
大學英語六級考試技巧
在大學的四年寶貴時光中,英語六級顯示出舉足輕重的地位,每位同學都曾近為她奮斗過。以下是小編精心整理的大學英語六級考試技巧,僅供參考,歡迎大家閱讀。
一、寫作
1、中心句放開
文章中心句是整個文章的主題和寫作圍繞的中心,通常應該放在段落的開端,這樣一方面能夠讓閱卷老師一眼看出文章表達的主旨意思,起到開門見山的作用;另一方面可以使文章條理層次更加清晰,邏輯性強,文章的整體結構合理。
中心句在作文中可以起到承接上下文的作用,放在段尾也可以起到總結全文的作用。這一方法對于寫作初學者來說還是有一定困難的,因此在六級考試中,為了減少不必要的錯誤和損失,盡量將中心句放到文章的開頭以保萬無一失。
2、關鍵詞要具體
文章的中心句一般是通過關鍵詞來表現和限制文章的主旨思想的,所以為了突出主題,關鍵詞需要盡量寫得具體些。
這里對“具體”的要求主要體現在兩個方面:一方面是要具體到能限制和區分文章段落層次的發展;另一方面是要具體到能說明段落發展的方法。精確仔細地突出關鍵詞是清楚地表達文章主旨、寫好段落中心句的重要前提之一,這對考生來說有一定難度。
3、設問擴充內容
中心句及關鍵詞確定后,文章的大概框架已經清晰了,這時候就需要選擇和主題有關的信息和素材來填充這個框架。實質上,針對關鍵詞測試每一個所選擇的素材就是一個分類的過程。
有一種常用的行文方法就是句子展開前加以設問,然后解答,即設問—解答(why—because)的方法,利用問題引出自己需要的話題再加以解答表現自己的觀點,同時緊緊圍繞主題。
二、聽力
一)短篇新聞部分:
我們先要知道新聞聽力一定是國內或國外發生的事實,有些明顯與常識或者道德相悖的選項可以直接排除。在做新聞聽力時應注意新聞報道里的“六大要素”,即常說的“人物(who)、時間(when)、地點(where)、事件(what)、原因(why)和方式(how)”,但無奈聽力材料只播放一遍,因此考生要具備在眾多信息點中快速、敏銳地獲取所需信息的能力。因此考生可以從聽前、聽中、聽后三個方面注意,以在本部分取得高分。聽前——把握讀題時間,仔細審題,盡量理解各個選項的大意,可以在旁邊寫上大意;聽中——注意上邊的六個要素,不要停留在一個單詞上,注重整句的理解,了解文章大意。記得也要看選項的大意,可以直接排除一些選項;聽后——注意聽問題問的是什么,然后去選項中找到最接近的一個。
二)長對話部分:
我們要知道既然是對話,其中的.對話點可能不止一個,所以要認真聽出對話點的轉折,還要注意對話中的語氣,停頓等細節,所以我們要做到以下幾點:
1、預覽選項推測答題場景;
2、排除聽力中的生詞,了解整句大意;
3、通過選項推測提問;
4、排除一些不合邏輯、與文章無關系的選項;
5、做好筆記,仔細推敲對話中的意思。
三)聽力篇章部分:
要做好這一部分,我們需要知道既然是篇章,那么中心意思只能有一個,而且問題會經常問主旨之類的,所以我們要關注于開頭和結尾的句子,概括全文。
三、完型
一)先易后難
我們在做英語完形填空的時候,要遵循先易后難的原則,在快速的閱讀全文之后,先把自己有把握答對的題做完,這樣做會使我們更容易加深對文章的理解,就好比我們在拼拼圖的時候,先把最簡單的部分拼出來,然后根據拼出來的部分去拼接下來的部分,當我們把簡單的題做完之后,文章的完整度就會提高
二)分析句子結構。
比如句子缺少主語,就要考慮選擇名詞(noun),缺少謂語,考慮選擇動詞(verb),缺少修飾詞,考慮選擇形容詞(adjective)副詞(adverb),有些句子還缺少介詞(preposition)作為連接等。
四、閱讀
一)關注題干的因果詞、主體詞、時間詞
題干中需要注意的詞
Why,lead to,result in/from,cause,reason
author 其他人名
traditional,used to,current,nowadays
most + adj。最高級,major + n。
二)易考定位句特征:轉折、因果、強調
文章出題點
1、轉折詞,如however
2、因果詞,如therefore
3、強調總結詞,如all,very,only
4、并列遞進關系,如and,moreover
三)正確答案的特征:同義替換
同義替換的類型
1、解釋型(n/v換成同義詞)
2、總結型(一個單詞總結原文若干詞/句)
四)錯誤答案特征:換詞與不換詞
錯誤答案特征
1、換詞與添詞;
2、答非所問與因果顛倒;
3、時態與假戲真做
五、翻譯
1、要注意漢語和英語在主語使用上的差別。
漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2、注意語序。
漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結構的束縛,適當進行語序的調整,以翻譯出流暢的英文。
3、使用省略或替代。
漢語中的重復現象多,而英語中的省略現象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4、增譯法也是翻譯中常用的方法之一。
在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當地表達原文的意思。
5、注意句式。
漢語強調意合,句子結構比較松散,而英語強調形合,句子結構比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關系緊密的英語長句。
6、注意原文的文化意象。
在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。
文檔為doc格式